I was honoured to contribute some translations, including that of Mimi Yana’s introduction, to this amazing feature by WhyNot, that I hope will continue to be a resource to feminists and anyone interested in China for some time to come.
For young people in China, feminism has permeated every aspect of their social media experience. There is a plethora of media targeting young women, including talent shows, film, TV dramas and podcasts by and for women. Women – and the media written for them – seem to be the secret sauce for boosting page views and leveraging capital. A string of recent viral stories about domestic violence have dominated online debate. Feminist ideas continue to feature in these discussions, alongside the anger and anxieties of average women.
From the introduction to “Preserving the erased decade of the feminist movement in China” by Mimi Yana, translated by Luisetta Mudie.
Happy to hear that this essay — translated into English by me — won a prestigious award in Hong Kong.
What is the most effective way for a dictator to deal with an influential dissident?
Do away with him or her? No. A sudden disappearance would only boost their influence. The collective mourning sparked by such deaths often marks the transformation of speech into political action. From the point of view of the dictator, the dissident is less important than those who follow him or her. What matters most is regaining control of their hearts and minds…
Review of a short story recently translated by me for the latest edition of Chinese Arts & Letters.
Yu Yiming is a writer from Nanjing who is still relatively unknown. He writes short stories almost exclusively, one of which was first translated into English in early 2017 and published in the first issue of the year of the journal Chinese Arts and Letters (CAL 2017 No. 1). One of his best known works, “The Straw Men” (“稻草人”) was twice nominated as one of the best short stories of 2015.
Luisetta Mudie’s translations of three Chinese poets into English showed exceptional versatility, the judges said.
Luisetta, who is studying for her MA in translation studies in the University’s School of Languages and Area Studies, was awarded an honorary veterans award in the third Bai Meigui (White Rose) Literary Translation Competition, specifically for Chinese-to-English translations.
Earlier this year she won first prize in the same competition for reportage – an entirely different style of writing and language.
Luisetta found the first competition ‘fairly familiar as a genre’ because she has a journalistic background. Translating poetry was, she said, much more challenging.
The competition featured three challenging poems, and after much discussion, our judging panel of Canaan Morse, Eleanor Goodman and Heather Inwood awarded overall first place – and the 2017 translation summer school bursary – jointly to Helen Tat’s translation of Chi Lingyun and Liu Jia’s translation of Qin Xiaoyu, with special commendations to Theresa Munford and William Wallis for their translations of Xu Xiangchou. An honorary veteran’s award goes to our previous winner Luisetta Mudie, who has proved exceptionally versatile in translating both reportage and poetry. Many congratulations to all our winners!
All of the winners will be appearing in a special edition of Stand magazine, guest-edited by Writing Chinese, on the theme of Chinese Journeys, to be published in March 2017.
A University of Portsmouth student has beaten entries from all over the world to win a prestigious Chinese translation competition.
Luisetta Mudie won the Bai Meigui Translation Competition for her translation of a non-fiction piece of text by Li Jingrui, an author and journalist who writes a column for the Chinese edition of The Wall Street Journal.